🐱
Tak jste se rozhodli začít překládat pro Microsoft. Bezva! Než ale začnete, jakožto expert pro vás mám pár rad. Tak neztrácejme čas a postem se do toho!
Když jsem začínal, vyhrnuly se na mě zvláštní zkratky a pojmy, o kterých jsem jako student překladatelství v životě neslyšel. WWC. HO. HB. HIV. Možná teda ne ta poslední, ale víte co tím myslím.
Znalost těhle pojmů je 100% velice důležitá a v žádném případě žádný z nich nikdy nezapomeňte!
WWC (Weighted Word Count) je to nejdůležitější, co si umíte představit. Pomocí magických a nesrozumitelných procesů pro nás smrtelníky zakázaných vám PM (Product Manager, váš šéf. Tady máte pojem zdarma 😉) pošle toto svaté číslo, kterého byste si měli považovat víc, než sami sebe. Jednoduše je to taková jednotka, která vám říká, jak dlouho by vám něco měli jít přeložit. Dám vám příklad.
Dostanete projekt, který má 100WWC. Otevřete si ho a říkáte si „Super! To je jenom 100 slov, to dám za pár minut! Nevím, proč mi za to chcou dát 20€!“ Pak se ale dost rychle ukáže, že to není 100 slov, ale 2000 slov, o kterých si ten jejich rozbitý software myslel, že jsou tak časté, že vám jejich překlad zabere asi tak stejnou dobu, jako 100 slov právnické angličtiny. A tak nad tím strávíte celý den (true story).
Další příklad: Přijde vám zpanikařený e-mail od jiné PM, že úplně akutně potřebuje do dvou hodit překlad s 500WWC. Zdá se, že se jí celý svět hroutí pod rukama a už jenom z jejího výběru slov víte, že kdyby vám to říkala naživo, bude se po zemi válet v slzách. Tak se nad ní slitujete a přijmete ten job. Co nejhoršího se může stát? Je to jenom 500WWC, to dám do hodiny, ne?
Co vám ale neřekla je, že to je job pro divizi, o které jste v životě neslyšeli, a do těch dvou hodin musíte nacpat i nabiflování 10stránkového style guidu. A budete překládat pojmy z kadeřnictví a módy. A ještě k tomu je to ve skutečnosti 1000 slov. A ta divize ještě nemá ani TM.
A to nás pěkně zavedlo k TM. Translation Memory, čili „překladová paměť“ jak tomu říkají velikáni v Olomouci na UPOLu, pro vás bude Ježíš samotný. Je to taková obrovská tabulka, ve které jsou uložené všechny anglické věty s jejich českým překladem. Když máte dobrou TM, nezajímáí vás takové prkotiny jako „style guide“ nebo „správný český pravopis“; prostě to napište stejným stylem, jako má TM. Když se někdo opováží váš bezchybný překlad napadat, „prostě to tak bylo v TM. Nic s tím neudělám.“ Works every time.
Hodně rychle se ale ukáže, že není překlad jako překlad. Ve škole jste se možná učili jak správně překládat od nuly, tedy nemít nic předem přeložené a vy musíte cílový text vyprodukovat sami. Nikdo vám ale neřekl, že 100% vaší práce bude něco, čemu se říká MTPE – Machine Translation Post-Editing. Když jsem začínal, úplně jsem to nenáviděl, ale nakonec nedělám nic jiného. Co to teda je?
Víte, jak Google Překladač vyhazuje ty ohyzdné parodie na věty? Jakožto prospektivní MT Post-Editor vám budou platit za to, abyste produkty jejich Google Překladače proměnili v něco, co vypadá, jako by to přeložit člověk (aby si veřejnost myslela, že vám platí tak dvakrát víc, a tu jejich dokumentaci překládají lidé, kteří ví, co dělají).
Když už jsme u MTPE, rozlišují se dvě úrovně – Základní a Prémiová.
Základní je moje nejoblíbenější. Sice vám platí míň, než u Premium, ale je to mnohem méně stresující. Tady je váš úkol ujistit se, že ten jejich přeložený text dává aspoň NĚJAKÝ smysl. Je jedno, že to zní, jako by to přeložil robot. Je jedno, že jedna věta je přes osm řádků. Jde opravdu jenom o to, aby to se zamhouřenýma očima nějak dávalo smysl. Takhle vytvářejí většinou dokumentaci pro Azure a PowerBI, na kterých jsem se za poslední léta významně účastnil (úplně bez přístupu k tomu, co vlastně dokumentuju! U LRN jsem se aspoň mohl na ten kurz podívat, ale u Microsoftu mi ten software nikdy nedovolili používat!).
Prémiová je o tom, aby nikdo nepoznal, že to přeložil robot. Budete úplně přepisovat věty. Budete měnit segmentaci. Zabere vám to třikrát tak dlouho za 25% víc peněz. Někoho to může bavit, ale mě ne; asi na to nemám cit.
Když si budete psát s PM, budou se ve vašich mailech objevovat dvě zkratky: HO a HB. Jsou to vlastně dvě strany té samé mince. HO (Hand Off) je datum a čas, kdy se k vám projekt pro překlad dostane a vy můžete začít pracovat. HB (Hand Back) je pak naopak datum a čas, kdy hotový projekt musíte doručit zpátky. U HO je většinou tolerance plus mínus půl dne od toho, co vám PM napsal(a). U HB je tolerance přesně 0 nanosekund.
QA (Quality Assurance) je Schrödingerův pojem, protože jedy existuje, a někdy ne. QA by měla být ta divize, která si vaše mistrovské dílo znovu přečte a, když existuje, v něm odhalí tolik chyb, že se zdá, že jim platí za počet nalezených chyb. Ať už jste ten překlad udělali jak dobře chcete, oni tam ty chyby NAJDOU.
Když už teda známe všechny užitečné pojmy, chtěl bych vám dát pár rad, jak v Microsoftu uspět.
Rozhodně si nemyslete, že budete jenom překládat. Velkou součástí vaší práce bude i QA. Protože když se zjistí, že máte něco špatně, srazí vám váš street cred a pak budete dostávat méně jobů. Vím to, protože jsem jednu dobu překládat pro divizi, která úzce spolupracovala s jinou obrovskou společností, kde QA fungovalo, a většinou pár nechtěných chyb zachytili, než to šlo dál. Po pár týdnech práce u nich jsem začal dostávat tolik jobů, že jsem je musel z důvodů překročené kapacity začít odmítat.
Občas používáme takovou nádhernou věc, která se jmenuje LEAF. Je to proprietární překladatelský nástroj, jehož zkratka znamená L: Fuck you E: Fuck you A: Fuck you F: uck you. Když vám přidělí LEAF, ukončete se hned tam. Nepoužívejte LEAF.
V žádném případě nepřekračujte datum a čas pro HB. Opravdu. Rozsekají vás. Když si musíte vybrat mezi nedokončeným překladem a nedodržení HB, VŽDYCKY to musí být HB.
V případě, že se vám job nedostane do rukou ani po půl dni od HO data a času, už ho nikdy nedostanete. Občas vám nic neřeknou a prostě to bude vypadat, jako by celý proces jeho získání byla nějaká halucinace protože jste si včera dali až moc. Většinou ale dostanete e-mail s tím, že „tento projekt byl přesunut na nejnižší prioritu a o dalším vývoji vás budeme kontaktovat.“ O dalším vývoji vás nebudou kontaktovat. Ten projekt už nikdy neuvidíte.
Někdy se ale může stát, že vás job z nějakých důvodů přesunou na další měsíc; nenechte se oklamat. Tohle většinou znamená, že ten projekt zrušili, protože když musí přesouvat, mají mnohem větší problémy.
Když si zapamatujete tenhle příspěvek, můžete se hned pustit do práce. Hodně štěstí, snad ho nebudete potřebovat 😊