Hlavní stránka O mně

Hrůzy překladu nejen na stránkách pro dospělé

Rád vás po roku a půl zase všechny vidím. Doufám, že jste se měli dobře.

Ale počkat, Davide! Myslel(a) jsem si, že tenhle blog je o Blackmagic a Linuxu!

To byl, ale jak se softwarem od Blackmagic, tak s Linuxem, jsem postupně přestal pracovat. A protože jsem z profese tlumočník a překladatel, budu se odteď soustředit hlavně na můj obor. Je možné, že spolu zase někdy zabrousíme i do oboru počítačů, tak se nebojte 😉.

Dnes se s vámi chci podívat na pár vtipných, zajímavých nebo příšerných překladů, které jsem na internetu sesbíral. Ke každému z nich taky přidám návrh na lepší překlad a vysvětlení zajímavých překladatelských jevů.

Welcomujte na mém blogu

Dobře, přiznám se: v úvodu jsem lhal. Hned první příklad není hrozný překlad, protože aplikace Českých drah je od českých vývojářů, ale podívejte se na to. Obsah tohohle upozornění vypadá, jako by ho přeložil Google překladač. Anglická věta „Tap for more notifications“ mi přijde jako docela pravděpodobný zdroj… tohohle.

Moje řešení: 5 nových upozornění. Ťukněte pro všechna upozornění.
Jsem strašný purista. Upřímně si nejsem jistý, jaký je „oficiální“ překlad slova „Notification“. V nastavení Androidu bývala „Notifikační lišta“, ale teď jsou ve všech Google aplikacích „oznámení“. Tak zůstaneme u toho „oznámení“ 😊.
„Tapněte“ je monstrum, které nikdy nemělo spatřit světlo světa.

Yůtůb

Nevím, kdo dělá překlady názvů videí na Youtube. Jestli roboti, moc jim děkuji za ujištění, že moje práce je ještě potřeba. Jestli lidé… musíme češtinu zjednodušit.

Dave2D a jeho „silný notebook“ ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Tohle přeložil jistý Radim Šafrán. Ten k tomuhle videu udělal i titulky (a ty si taky zaslouží kritiku), ale to teď necháme plavat.

Název: Nejvýkonnější notebook na světě!
Původní název videa byl „The World’s Most Powerful Laptop!“. Musím pochválit, že v názvu nejsou divná velká písmena jak to u přeložených názvů občas bývá, ale „powerful“ se dá přeložit jako dvě slova: „výkonný“ a „silný“. Počítače pracují, a měřítko, kolik práce něco za čas provede, se nazývá „výkon“. Silný počítač by možná tak zvedal tunové činky, nebo byl široký jako zeď.

Popis, první řádek: V tomto videu Dave2D rozbalí a zrecenzuje úžasný herní notebook Predator 21X od Aceru, který by vás stál 9000 dolarů.
Tahle věta je dost dlouhá, ale zvládneme to. Když překládáme, je jeden z největších problémů osobitost. To znamená, jak moc přímo někoho oslovujeme. Když třeba překládáme zdvořilou japonštinu, musíme to všechno hodně zosobnit (čím míň přímo se v japonštině něco řekne, tím je to zdvořilejší). 本田さまが先生さんのお本を探しました do češtiny určitě nepřeložíme jako „Vznešený pan Honda se ucházel o umístění vzácné knihy patřící panu učiteli“, ale jako „Pan Honda hledal knihu pana učitele.“

V případě téhle věty je lepší říct, že tohle všechno bude dělat Dave2D. „Unboxing“ už možná do české mluvy postupně prochází, ale já a drtivá většina překladatelů jsme puristi, tak radši použijeme česká slova kde to jde.
„Epic“ není název ničeho ve videu, tak je lepší použít „úžašný“, nebo, jestli se na to cítíte, „hustý“.
O překladech názvů se pobavíme dál, tak se těšte 😉.
Znak měny se před číslem píše v angličtině, v češtině se to vždycky píše slovem a s mezerou mezi číslem a názvem. Není to přídavné jméno.
Docela blbě se do věty zakomponovává cena toho notebooku. V angličtině je to jednoduché, protože nemá tak bohatou gramatiku jako čeština: prostě se to přilepí doprostřed věty, všechno v pohodě. Ale, jako konec mojí předchozí věty, tahle technika v češtině moc nefunguje. I tady nás zachrání zosobnění: předpokládejme, že se na video díváte, protože vás zajímá, co do toho notebooku nacpali, aby stál 9000 dolarů (cca. 205 tisíc korun). Tak čtenáře oslovme přímo a vyřešíme tím jak problém s cenou, tak zvláštní větnou skladbu.

Druhý řádek: Levnější Predator – odkaz
„The Cheaper Predator“ odkazuje na notebook od té samé firmy, který se jmenuje „Predator“. Názvy produktových řad se nepřekládají. V tomhle překladu je název „Predator“ dvakrát, správně, nepřeložený, ale tady přeložený je. Navíc netuším, kde se tady vzalo možné číslo 🤔

Třetí řádek: Modré SSD – odkaz
O žádném modrém SSD se ve videu nemluví a samotné SSD je stříbrné, takže k tomuhle nemám kontext. Ale pořád, přídavná jména u zkratek mají rod podle zkratky, ne celého názvu. SSD (es es dé) je ženského rodu, takže ho musí mít i přídavné jméno „modrý“. Je jedno, že Solid-State Drive je ten.

Pátý řádek: Recenze notebooků Predator 15 a 17 – odkaz
Jak jsem před chvílí nakousl, skloňování názvů je při překladu do češtiny dost velký problém. Když je budeme skloňovat, bude překlad kratší a podle názoru některých i elegantnější, ale dost divný a podle většiny překladatelů chybný. Nejlepší řešení je před název dát popis toho, čeho ten název vlastně je (např. According to Acer… → Firma Acer uvádí…/Podle firmy Acer…, The majority of my electronics are from Apple → Většina mojí elektroniky je od firmy Apple).
Jasně, když mluvíme normálně, jdou „správné“ překladatelské praktiky do kanálu. Taky říkám „Mám notebook od Applu“ a ne „Můj notebook je od firmy Apple“. A v některých případech můžeme anglické názvy skloňovat i v překladech (zatím mě žádné nenapadají 😅), všechno to je o kontextu.
Můj protip je: Když je to překlad pro hodně lidí, je lepší se rozepsat. A nezapomeňte, tohle platí jenom pro přeložené názvy. Nezačněte prosím psát „Podle firmy České dráhy“, to patří České televizi (nebo „veřejnoprávní televizi Česká televize? 🤔😂“).
Lomeno mezi čísly jsem se rozhodl nahradit s „a“, protože to video je o dvou noteboocích: Predator 15 a Predator 17. Takhle to dává větší smysl.

Sedmý řádek: Použitá hudba
„Kredity“ jsou peníze ve sci-fi. V bankovnictví je to „kredit“. A v umění je to „Použité XY“. Pochvalu za velká písmena beru zpátky, není proč tady psát „kredity“ velkým.

Osmý řádek: Fili – Sunset
„Predator“ jako „Dravec“ ještě jakš takš chápu, ale názvy písniček… Proč tohle v žádném případě nepřekládat? Vždycky předpokládejte, že autor svoje umělecké dílo cílí na svou zemi. Moje oblíbená písnička se jmenuje „自撮ール“. Proč by její autorky vyhazovaly zbytečné peníze za přeložení svých názvů do všech jazyků? A určitě nikdo z vás nemá energii na to, aby si název každé písničky překládal do češtiny a až potom ji hledal.

Desátý řádek: Sledujte mě
Chválím správné sklonění „já“. „Následovat“ ale znamená doslova za někým jít nebo si z někoho vzít příklad, tady ho jenom stalkujeme po internetu. A taky mám sestru v pubertě, tyhle věci prostě znám.

Vinheteiro a zvláštní gramatika

Další video je od mého oblíbeného pianisty s mrtvýma očima.

Název: Evoluce meme písniček
V anglických názvech je všechno kromě předložek a členů s velkým písmenem. Kéž by to bylo tak jednoduché i v češtině 😢.
Ale zpátky k překladu: autor se tady rozhodl pro kompromis a velká písmena převedl z poloviny. Zajímavá překladatelská strategie.

Popis, první věta: V tomto videu ukážu, jak se meme písničky v posledních 500 letech vyvíjely.
Angličtině nevadí neustálé opakování slov. Vidíme to často v knihách:

My designation is… unit R-54? My purpose… I don’t know. Where am I? I don’t know. I can’t see. I can’t hear.

Já, Unit R-57, prosím kupte si moje knihy

Každá učitelka češtiny a náš vlastní mozek nám říká, že opakování slov nezní dobře. V češtině ale máme něco podobného! Nám sice vadí opakování slov, ale opakování písmen je úplně v pořádku:

Snažím se podívat nahoru, ale něco ve mě dře a hlava se mi zasekává na půli cesty.

⟩ UPOZORNĚ : SELHÁ NÁSLEDUJÍCÍCH SOUČÁSTEK POHYBOVÉHO SYSTÉMU

VERTIKÁL STABILIZAČ SERVO KS-1

⟩ UPOZORNĚ : POŠKOZE NÁSLEDUJÍCÍCH SOUČÁSTEK POHYBOVÉHO SYSTÉMU

VERTIKÁL STABILIZAČ SERVO KS-2

POHYBOVÝ MOTOR KM-1

⟩ DOPORUČE : OMEZE POHYBLIVOSTI JEDNOTKY R-54

Já, zase Jednotka R-54

Proč to tak ale je? V češtině určujeme, co slova přesně znamenají, přes skloňování a časování (změna koncovek, předložek a tak), angličtina tohle ale dělá přes slovosled (prakticky nemají skloňování ani časování), a tak prostě musí některá slova zopakovat. A my, jako lidé (doufám), jsme si zvykli tohle opakování ignorovat.

Moje pointa je: Není dobré v popisu opakovat název. Jsou elegantnější způsoby, jak se téhle situaci vyhnout. Moje oblíbené je zosobnění, o kterém jsme se bavili před chvílí. A podobně jako v minulém překladu se tím vyhneme divné vsuvce …(video), ve kterém ukazuji… Perfektní řešení 😉.

Co určitě neprominu je to „500ti“. Číslovka psaná číslem je samostatné slovo, které se, jak tomu říkám, „skloňuje samo do sebe“. To znamená, že i když nemění napsaný tvar, čte a vyslovuje se změněně. Sem patří i procenta.
Za číslovku určitě jdou věci přilepit, ale jenom když z číslovky děláme přídavné jméno. Můj (ne)oblíbený příklad jsou procenta: 100% = stoprocentní | 100 % = sto procent. Číslovky jsou v češtině tak podělané, že si zaslouží vlastní post, ale stačí si pamatovat: číslo, které má za sebou něco přilepené bez mezery, je přídavné jméno. Aspoň to tady není napsané jako „500-ti“ nebo ještě líp, „500 -ti“ 🥵.

Druhá: Tyto skladby naaranžoval pro piáno Lord Vinhereiro.
V téhle větě najdeme největší chybu ze všech… ve jméně „Vinheteiro“ překladatel zapomněl na „n“! 💀.
Ale vážně, poslední dvě věty nejsou až tak strašné. O problémech překladu z angličtiny do češtiny jsme toho slyšeli až moc, ale vydržte! Musíme se pobavit o změnách tvaru cizích jmen. Znám lidi, kteří za jakékoliv sklonění jména zabíjejí, ale já jsem v klidu: skloňovat ano, přechylovat nikdy (přechylování je vzání mužské verze něčeho a převedení na ženskou, třeba Abe → Abeová). Proč jsem teda tuhle větu celou změnil?
Trpný rod. To známe, to je to „bylo napsáno“ místo „napsané“. Trpný rod je v angličtině strašně častý, ale v češtině se skoro nepoužívá (jestli teda nepíšete manuály, postavu robota nebo nevypovídáte u soudu) a podle trpného rodu se pozná začínající překladatel. Trpný rod je skoro vždycky nejlepší převést do činného, jako jsem udělal v téhle větě: „aranžované Lordem Vinteirem“ → „naaranžoval Lord Vinheteiro“. Zase jsme se vyhnuli dvěma problémům najednou: skloňování cizího jména a trpný rod! My jedeme!

Třetí: Zapomněl jsem na nějakou?
S touhle větou nemám problém. Je tak jednoduchá, že na ní není co podělat 😛.

Ohniví mravenci a boží dary

Správně je „Proboha“. Nevím, co tenhle člověk chce dát bohovi 😁.
Je zajímavé, že se mi nepodařilo najít překlad „fire ant“ v žádném elektronickém ani papírovém slovníku. A servery jako Linguee a Glosbe nepočítám, za to by mě ostatní překladatelé sežrali.

Ještě bych se chtěl zastavit u toho posledního slova, „útěk“. Angličtina nemá ráda slovesa a tak je, kde to jde, nahrazuje podstatným jménem. Přeložit tohle podstatné jméno (escape) jako podstatné jméno (útěk) není špatně, ale bývá lepší z něho udělat sloveso. Věta by pak byla „Moji ohniví mravenci plánují utéct“.

A nakonec, WordPress

Lepší překlad: Základ všech příběhů
Ani můj redakční systém neunikne mému hněvu. Když píšu, tak vždycky začínám nadpisem. A navíc, s tím „Začněte“ ta věta vypadá divně, asi proto, že slovo „Odstavec“ už samo o sobě trochu působí jako začátek věty. „Příběh“ na konci je lepší, protože „vyprávění“ má nádech kecání.

Jsem připravený publikovat!

A na úplný konec: můj zvláštní překlad

Vždycky je třeba zkritizovat i sám sebe, tak vám ukážu repliku z mých titulků k Jojoovu šílenému dobrodružství

Znám ten feel šéfe, znám ten feel 😢.
Lepší překlad: Boss je v kontaktu jenom se svým pobočníkem

Těším se na vás příště, kdy se podíváme na ohromné překlady na opravdových porno stránkách