Hlavní stránka O mně

Hrůzy překladu tentokrát na stránkách pro dospělé

V minulém příspěvku jsem vám slíbil, že se podíváme na nějaké hrozné překlady, co jsem našel na porno stránkách. Dnes na to přišel čas

O porno stránkách si můžete myslet svoje, ale pravda je, že úplně nevynikají kvalitou lokalizace. Ať už je to z důvodu nezájmu o lokalizované verze (protože jazyk sexu je univerzální a upřímně, k pochopení obsahu Pornhubu ani moc jazykových schopností nepotřebujete), absolutně neexistující překladatelské komunity (hej Pornhube, už před dvěma roky jsem vám poslal žádost o zařazení do překladatelského týmu! Aspoň byste mi mohli napsat, že jste mě odmítli), nebo povahy návštěvníků (i když, podle komentářů na Pornhubu o téhle možnosti docela pochybuju. Tahle úroveň filozofie na Youtube není.)

Tak to dál nebudeme natahovat a hned se podíváme na nějaké úžasné překlady!

Pornhub

Je to nejnavštěvovanější porno stránka na internetu. Určitě byste si mysleli, že nám poskytne bezchybné UX, ale mýlili byste se.

Skloňovací trable

Už minule jsem mluvil o problematice skloňování názvů, zvlášť z jazyků, jako je angličtina. Protože angličtina žádné skloňování nemá, musíme se rozhodnout, jak to v češtině pořešíme. Jsou dvě hlavní možnosti:

  1. Skloňování. Tohle je dobrý postup, když nepíšeme nic zvlášť formálního a můžeme si dovolit trochu kreativity. Blbé je, že slova, která takhle vzniknou, můžou Čechovi přijít divná (Pornhube?)
  2. Neskloňování. Tohle je nejlepší použít, když píšeme něco formálního nebo chodíme do jakéhokoliv kurzu, který vede pan magistr a magistr Ondřej Klabal. Problém tu ale je, že k tomu neskloněnému názvu musíme často něco přidat, abychom ve větě neměli naráz neskloněné slovo.

Pornhub se jasně rozhodl pro druhou variantu, ale zapomněl na důležitou věc: k neskloněnému slovu musíme něco přidat.

Jasně, tady ale narážíme na velký problém při lokalizaci softwaru: tenhle typ dat (v tomhle případě název státu) se bere z takových tabulek. Vlevo mají buď původní anglickou verzi, nebo číslo, které přidělili každému státu, a vpravo název státu v úředním jazyku. Tipnu si, že tahle tabulka vypadá přibližně takhle:

0افغانستان
1Shqipërisë
2الجزائرية
32Česká republika

A software jenom přijde, vezme „Česká republika“ a vloží to do věty „Žhavá porno videa v “. A vůbec ho nezajímá, že se s tím má ještě nějak pracovat, protože na to nebyl naprogramovaný.

Jsou dvě možná řešení:

  1. Dát do tabulky už skloněný tvar, tzn. „České republice“.
    Tohle by bylo ideální řešení, pokud to není vložené nikde jinde. Pak bychom se mohli dostat do situace, kde je to špatně skloněný tvar. I přes tuto nevýhodu bych se přikláněl spíš pro tuhle variantu, protože alternativa je…
  2. Dát do tabulky zkratku, tzn. „ČR“
    Tohle je dobré řešení, které řeší předchozí problém. Zkratky si skloníme sami v hlavě, tak už skloňování nemusíme vůbec řešit! Ale i tady narazíme na pár problémů. Někomu to může přijít až moc krátké, a tak z toho bude mít špatný čtenářský pocit. Navíc se tahle varianta hodí spíš do právních dokumentů.
  3. Naprogramovat, aby ten software uměl skloňovat?
    To by bylo ale tak složité, že se to nehodí ani navrhovat

Podobný problém máme tady, ale v tomhle případě už netaháme z tabulky.

Moje řešení: Více od Pornhubu
Tady bych trochu zariskoval a použil sklonění. Je jasné, že Pornhub asi nebude psát další zprávu pro OSN, tak si můžeme dovolit trochu kreativity.

Potíže s velkými písmeny

Kromě číslovek, čárek, y/i a všeho ostatního kolem české gramatiky jsou velkým problémem velká písmena. Fakt, kdo přišel s tak podělaným systémem? To na to chtěl sbalit nějakou babu? Určitě o tom něco napíšu… Pro teď nám ale bude stačit jedno jednoduché pravidlo: V názvech, když neobsahují jiný název, se velké písmeno píše JENOM TO PRVNÍ.

Velké písmeno se nedává ke každému podstatnému jménu (jediná výjimka je ale asi „stránka“?)

ani k „Uživatelské jméno“ nebo „Heslo“ (jestli to teda nejsou názvy nějakých obskurních společnosti):

a ještě jednou ani k podstatným jménům:

Jak jde vidět, k téhle tématice se ještě určitě vrátíme.

Problémy s terminologií

Tohle nikdy nebyla moje silná stránka. Hledání rozdílů mezi „Věcí A“ a „Věcí B, co je věc A jenom s nanometrovým rozdílem“ mi moc nešlo a většinou by to stejně byla jenom ztráta času. Software všeho druhu ale už používám dost dlouho na to, abych poznal ty větší chyby. Tak se na to podíváme!


První řádek: Pomoc a podpora
Tohle je jenom můj pocit, ale přijde mi, že takhle to líp zní.

Druhý řádek: Často kladené otázky
iOS to takhle má, Android to takhle má, na XVideos jsem to nenašel, a hlavně „položit dotaz“ není správná fráze.

Třetí řádek: Podpora
S tímhle nemám problém, to ani nejde podělat.

Čtvrtý řádek: Odeslat zpětnou vazbu
V anglické verzi to je „Feedback Forum“. „Fórum o zpětné vazbě“ by možná bylo správně pokud bychom chtěli přenést všechno doslova, ale o tom překlad není. Je pravda, že tenhle odkaz nás vezme na seznam s všemožnými nápady na zlepšení, kde nad nápady může kdokoliv spekulovat (tak by se tomu asi dalo říkat fórum), ale tohle je jenom zbytečné rýpání. Co chceme uživateli říct? Že tenhle odkaz ho vezme někam, kde může odeslat svou zpětnou vazbu. Tak to napíšeme hned na to tlačítko.

Pátý řádek: Mapa stránek
Až na to, že nám to dává trochu pocit, že jsme v době, kdy se mapy stránek ještě používají, to je dobré. Žádný problém.


Jediný řádek: Verze pro počítače
Na tohle si uděláme tabulku:

Počítač na stolePřenosný počítač
AngličtinaDesktopLaptop
ČeštinaPočítačNotebook

Angličtina rozlišuje „Desktop“ (stolní počítač) a „Laptop“ (notebook), Čeština takhle rozlišuje „Počítač“ a „Notebook“. Plus tu zase není sklonění, tak to opravíme trochou převrácení větné skladby.


Horní navigace: Živé přenosy | Sexy rande | Sex naživo | Prémium
Tohle z nějakého důvodu nebylo přeložené, asi protože to nikdo nepoužívá.
Kamery živě: Tady je podobný problém, jako byl před chvílí u zpětné vazby. Originál určitě měl „Live cams“, ale takové doslovné přeložení zní blbě. Tak o tom zase popřemýšlíme: Jsou to videa, které se vysílají v reálném čase. A co dalšího se vysílá v reálném čase? Zprávy. A tam tomu vždycky říkají „Živé přenosy“ ????
Sex dates: Upřímně vůbec nevím, co tohle má znamenat. A bojím se to zjišťovat. Tak jsem risknul ten slepý překlad.
Live sex: Podobný kalibr, jako Sex dates. Jestli je to sex vysílaný naživo, proč to není zahrnuté v „Kamery živě“? Vysílá se to ledničkami? Kdo ví, pro mě je tohle další slepý překlad. Za léta mé Pornhubovské kariéry jsem na to neklikl, tak se vsadím, že nikdo neví, co se za tímto tajemným tlačítkem skrývá.
Premium: Tohle by určitě mělo být „Prémium“. Jednak se tenhle překlad už na několika místech používá, a jednak je to použitelné české slovo.

Titulek: Přihlášení
Kdo jiný se může přihlásit než člen?

Popisek: Přihlaste se na váš účet Pornhub účet
Vsadím se, že v originále to bylo „Log into your Pornhub or Pornhub Premium account“. Už s tímhle originálem mám problém, protože na jaký jiný prémiový účet bych se tam přihlašoval, než na ten, co mám na Pornhubu? To „Pornhub Premium“ úplně vyhodíme, a tím docílíme něčeho lepšího, než bylo v originálu. Jako překladatelé si takové menší vylepšení můžeme dovolit ????
Dál mám problém s tím „Přejděte“. Na tuhle stránku jsem se dostal přes tlačítko „Přihlásit“, tak proč je tam naráz, že mám na svůj účet „přejít“? Konzistence je při překladu to nejdůležitější, protože pak se všechny chyby dají svést na to, že jste se snažili udržet konzistenci ????
V tomhle místě jsem uvažoval, jestli by bylo lepší „účet na Pornhubu“ nebo „Pornhub účet“. A pořád si nejsem jistý, tak jsem tam nechal tu kratší variantu (ve které se dvakrát neopakuje „na“). Ještě o tom budu přemýšlet.

Ostatní problémy

Když děláme nějaký výpis, co plynule navazuje na text, musíme si dávat pozor, by zapadal do větné skladby pomyslné věty, co každou odrážku obsahuje. Kdybychom tohle přečetli jako věty, byly by:

Tohle se dá ale jednoduše opravit trochou skloňování:
Přicházíte o…

Mimo tohle mám ještě jeden problém: „Zde je to, o co přicházíte!“ Správně by to mělo být „Přicházíte o:“

Pornhub mě kvalitou svého překladu vůbec nezaujal. Je toho hodně co zlepšovat. Ale my se teď přesuneme na…

Můj bože

XVideos

Narozdíl od Pornhubu nemá XVideos žádnou stránku, na které by sbírali překladatele. Můžeme teda předpokládat, že všechny překlady jsou dělané strojově. Nebo mají nějakého člověka uvnitř (ten musí být teda neschopný). Kdo ví, já ne. Tak nebudeme dál kecat a hned se na to vrhneme!

Přehnaná formalita

U Pornhubu jsem mluvil o tom, že pornostránky nebudou vrcholem právnické mluvy. Přehnaně dlouhé, nepochopitelné věty a fráze jako „s cílem“ bych na nich nikdy nehledal. XVideos se k tomu ale postavili čelem a dali nám větu, kterou bych čekal v nějakém paragrafu:

Anglická verze byla určitě něco jako „You can subscribe to users to see their videos on this page…“ Tady byl jasně použitý doslovný překlad (kterému se v praxi říká formální ekvivalence. To ale nikomu neříkejte, protože podle teoretiků je to něco trochu jiného ????). Překladatel, ať už to byl stroj, nebo ne, se rozhodl, že nejlepší bude zachovat co nejvíce informací z výchozího textu, ale přitom obětovat čtivost. Tahle technika se používá třeba u právních textů a vědeckých článků, protože tam je důležitější zachovat původní zprávu, než se ujistit, že ten překlad jde dobře číst.

Jak teda čtivě přeložit tu část „(co udělat) to (co se má stát)“? Protože jsme na webových stránkách, můžeme použít něco jako „Zde se zobrazí nová videa od uživatelů, které odebíráte.“ Je tam všechno: to, že na téhle stránce budou videa od odebíraných uživatelů; to, že se na téhle stránce ta videa objeví hned, jak budou nahrána; a dokonce nezníme jako právníci. Za mě obrovský úspěch!

Boj s angličtinou

Protože se mi už nechce do detailu nic popisovat, tahle část bude taková rychlovka, kde jenom ukážu na zvláštní části, ale nebudu je opravovat.

Někdy je při překládání nejlepší prostě něco nepřeložit. Nepřekládají se třeba názvy společností, názvy písniček nebo titulky knih (jestli teda už nemají nějaký zavedený překlad). XVideos se ale rozhodli jít avantgardní cestou a nepřeložit už část jejich podtitulku:

Jestli si nejste jistí, jestli jsou videa na XVideos fakt úplně zdarma, dvakrát vás o tom ujistí. V té samé větě:

Většinu kategorií mají přeložených až, paradoxně, na ty, ve kterých se objevují Češi (a MILF je zkratka, takže by se podle pravidel českého pravopisu měla psát celá s velkými ????):

Na XVideos se neregistrujete, ale připojujete:

V poli kam má přijít vaše přihlašovací jméno se máte vy něčím vyplnit (no je to přece jenom pornostránka ????):

Můžete buď jenom nahrávat videa, nebo jenom komentovat. Nikdy obojí (pak by to muselo být bez čárky před nebo):

Seznamy videí jsou taky zajímavé, protože to vypadá, že si můžete vytvořit jenom jeden seznam, ehm, kolekci, a tuto jednu kolekci můžete držet v soukromí (asi proti její vůli):

Uživateli, ne uživately:

…tady to ale končí. Většina stránek není lokalizovaná vůbec ????.

Rád jsem vás viděl, a budu se na vás těšit v dalším díle, kde se podíváme na kvalitu dalších pornostránek!